Échanges De Traducteurs

Échanges de traducteurs Bonjour, chers lecteurs de mon blog ! Aujourd'hui, sur le réseau, vous pouvez trouver de nombreuses offres d'emploi pour des spécialistes dans divers domaines. Dans le même temps, les indépendants débutants et les professionnels expérimentés ayant une formation et un bon portfolio peuvent trouver du travail. Dans cet article, je vais vous parler des différents échanges spécialisés et universels qui permettent aux traducteurs de trouver du travail. Les débutants pourront se renseigner sur les compétences et capacités clés que les employeurs exigent d'eux, ainsi que sur le niveau de revenu possible dans ce domaine d'activité. De plus, je fournirai plusieurs recommandations utiles pour vous aider à trouver rapidement des commandes rentables et intéressantes et à commencer à gagner de l'argent.

Sommaire

  1. Description du métier de traducteur
  2. Projets de recherche d'emploi
  3. Niveau de revenu possible
  4. Conseils pour les traducteurs indépendants

Description du métier de traducteur

La traduction de textes, ainsi que d'audio et de vidéo est l'un des domaines les plus demandés de la pige. Contrairement à l'opinion répandue selon laquelle la fourniture de tels services nécessite une formation appropriée, aujourd'hui, même les spécialistes sans diplôme et sans expérience peuvent trouver des commandes. Tout ce qui est requis est un niveau élevé de connaissance de la langue. De plus, il est important non seulement de comprendre, mais aussi de connaître la grammaire, la capacité de formuler correctement des pensées.

Fondamentalement, les pigistes travaillent avec des articles - ils reçoivent un texte dans une langue, le traduisent dans une autre et envoient au client du matériel bien écrit.

Les langues les plus demandées aujourd'hui sont le russe, l'ukrainien, l'anglais, l'allemand, le français et d'autres langues. Cependant, sur les échanges, les traducteurs peuvent trouver d'autres offres de travail avec des langues moins courantes ou des termes plus intéressants (par exemple, traduction de séminaires, conférences, webinaires, etc.).

Quant aux compétences qu'un bon spécialiste devrait avoir, elles sont :

  • compréhension du sujet (très souvent, vous devez travailler avec des sujets spécifiques complexes, il est donc important de ne pas seulement connaître la langue, mais aussi comprendre la terminologie ;
  • la capacité de transmettre le style du récit, si nécessaire ;
  • le plein respect des règles de grammaire (si vous êtes engagé dans la traduction de textes, vous devrez alors soumettre le matériel sans aucune faute d'orthographe ou de lexique) ;
  • la capacité de travailler avec des programmes pour augmenter l'unicité (malgré le fait que vous traduisiez du texte ou une vidéo, votre le matériel peut ne pas être unique, vous devrez donc également travailler dessus) );
  • compréhension des bases de la gestion du temps (les pigistes ont souvent des délais pour la prestation de services, il est donc important d'être capable de bien gérer son temps).

Les professionnels maîtrisant n'importe quelle langue peuvent trouver des missions de traduction manuelle sur les bourses.

Cependant, pour ceux qui connaissent la langue de manière superficielle, mais qui souhaitent également s'essayer à cette activité, il est conseillé de rechercher des commandes de traduction automatique. Cela signifie qu'ils seront autorisés à travailler avec divers programmes tels que Google Translate, Yandex. Traducteur.

Dans ce cas, vos responsabilités incluront la copie du texte original dans un champ spécial, la réception du matériel traduit automatiquement, puis sa relecture, en éliminant les inexactitudes sémantiques, les erreurs, etc.

Sur la base de cela , vous pouvez mettre en avant certains avantages et inconvénients de ce métier.

Ainsi, les avantages sont :

  • la possibilité de combiner un tel travail à temps partiel avec n'importe quel travail principal ;
  • une grande variété de tâches, grâce à laquelle vous pouvez choisir les meilleurs en termes de sujet, de paiement, de complexité, etc. ;
  • la capacité d'apprendre quelque chose de nouveau, d'apprendre les bases de la rédaction ;
  • la planification indépendante de votre horaire de travail , etc.

À désavantages font généralement référence à l'instabilité des gains. Cela signifie que certains mois, vous aurez beaucoup de commandes, et dans certains mois, vous ne les aurez peut-être pas du tout. Un autre point négatif est le nombre relativement important d'escrocs.

Afin de ne pas les rencontrer, vous devez rechercher des échanges universels fiables et éprouvés ou des échanges spécialisés conçus uniquement pour les traducteurs. Nous en parlerons plus loin.

Projets de recherche d'emploi

Échanges de traducteurs

J'ai déjà dit qu'on pouvait trouver des sites ciblés sur le Internet où les tâches sont placées exclusivement pour les traductions ou pour la création de contenu. Il y a moins de concurrence, mais aussi moins d'emplois disponibles. Mais il existe également de nombreux échanges indépendants universels, où de nombreuses commandes sont publiées quotidiennement dans diverses directions.

Vous y trouverez notamment des tâches ponctuelles ou des propositions de coopération permanente avec de grandes entreprises.

J'attire votre attention sur une liste des ressources les plus populaires où vous pouvez vous inscrire et trouver des commandes intéressantes :

est une autre ressource Web populaire adaptée aux professionnels expérimentés et novices. Les traducteurs inscrits sur cet échange pourront rechercher des missions, y répondre et terminer le travail une fois leur candidature validée par le client.

Niveau de revenu possible

Échanges de traducteurs

Quant à la rémunération que perçoivent les interprètes de cette direction, elle dépend de divers facteurs. Ainsi, le coût des services de traduction est influencé par :

  • l'expérience et le professionnalisme de l'interprète (les spécialistes plus expérimentés facturent souvent plus cher leurs services) ;
  • l'éducation et un diplôme confirmant la connaissance de la langue (dans certains cas, cela affecte le niveau de revenu perçu);
  • la présence d'un portfolio bien conçu avec des exemples de travail (cela affecte si vous pouvez commencer à coopérer avec une entreprise réputée ou de gros clients );
  • expérience dans des domaines techniques, médicaux et autres sujets spécialisés complexes (plus le sujet est complexe, plus le salaire est élevé);
  • type de travail (les traductions automatiques sont moins chères que celles nécessitant une connaissance absolue de la langue et la nécessité de traduire chaque phrase à la main).

Comme vous l'avez déjà compris, la traduction d'articles est la plus courante dans le domaine du travail indépendant. Dans le même temps, vous pouvez trouver des commandes pour la traduction de textes que le client vous fournira. Mais vous avez également la possibilité de trouver indépendamment le site source, d'en traduire des articles et de les mettre en vente sur des ressources spéciales pour les rédacteurs. Pour les traducteurs qui ont du temps libre, la cotation d'articles en bourse est une bonne opportunité de générer des revenus supplémentaires.

Le paiement dans ce domaine est généralement facturé pour chaque 1000 caractères de texte traduit.

Habituellement, les clients publient des devoirs et offrent environ 150 à 200 roubles pour 1 000 caractères. Soit dit en passant, le niveau de paiement moyen pour la rédaction ordinaire est d'environ 70 roubles pour 1000 caractères. Autrement dit, les traducteurs gagnent environ deux fois plus.

Cependant, il convient de noter que les professionnels expérimentés avec un portfolio, un bon CV et des critiques peuvent s'attendre à être payés 500 roubles pour 1000 caractères de texte. De plus, le niveau de rémunération dépend des langues avec lesquelles vous travaillez.

Les moins chères sont les traductions du russe vers l'ukrainien et vice versa. Cependant, si vous travaillez avec des langues rares (comme le danois, le coréen, le grec, le norvégien, etc.), vous pouvez compter sur 600 roubles ou plus par kilo-caractère.

En ce qui concerne le niveau de revenu mensuel, les débutants reçoivent assez calmement 15 à 20 000 roubles et les spécialistes expérimentés - à partir de 50 000 roubles. Et tout cela dans l'environnement domestique le plus confortable, avec la possibilité de former indépendamment un horaire de travail.

Conseils pour les traducteurs indépendants

Échanges de traducteurs

J'ai préparé quelques conseils utiles pour vous :

  1. Cherchez du travail sur différentes ressources, ne vous limitez pas seulement aux échanges de traducteurs, rédacteurs ou pigistes. Essayez de visiter divers forums, communautés thématiques sur les réseaux sociaux, etc. Vous pouvez y trouver de très bonnes options pour une coopération à long terme.
  2. Déterminez les sujets les plus demandés dans ce domaine et améliorez vos connaissances sur ce sujet (par exemple, la médecine, le droit, etc.) ).

  3. Si vous êtes débutant, ne proposez pas tout de suite un prix trop élevé pour vos services. Analysez les prix des concurrents et offrez la meilleure option aux clients.
  4. Si vous voyez votre expérience et votre professionnalisme grandir et que vos clients vous félicitent, n'ayez pas peur d'augmenter vos tarifs. Très souvent, les bons spécialistes travaillent pour un sou, car ils n'osent pas augmenter le prix.
  5. Améliorez toujours votre portefeuille.

    Ajoutez-y de nouvelles et meilleures traductions pour maximiser votre professionnalisme dans plusieurs exemples de travail.

  6. Améliorez vos qualifications. Certains échanges spécialisés proposent aux spécialistes de se former et d'améliorer la qualité des traductions en écoutant diverses conférences, webinaires, etc. Ne manquez pas cette opportunité.
  7. Ne vous attendez pas à des montagnes d'or au cours de votre premier mois en tant que pigiste.

    N'oubliez pas que vos revenus peuvent être volatils au début. Afin de contrôler le crédit des fonds et des dépenses, commencez à tenir des registres et à établir des rapports. Ensuite, vous verrez combien d'argent et combien de temps vous pourriez gagner.

J'espère que cet article vous a été utile. Vous vous êtes familiarisé avec les particularités du travail du traducteur, avez étudié la liste des projets communs et vous pouvez maintenant vous y inscrire en toute sécurité et commencer à gagner de l'argent.

Je vous souhaite du succès !

.

Laisser une réponse

Votre adresse email ne sera pas publiée. les champs requis sont indiqués *